«Тайванизмы» проникают в язык материкового Китая

Вслед за развитием торговых отношений между Тайванем и Китаем все большее количество распространенных на Тайване слов «получают прописку» на материковом Китае и становятся привычными. Например, все чаще употребляются в языке СМИ и официальных документах слова “愿景”、“考量”、“造势”、“福祉” и др. Другим примером могут стать знакомые слова “诉求”、“整合”、“解读”、“作秀”、“掌控” и др., вошедшие в «Словарь современного китайского языка» как новая лексика. Эта лексика особенно активно стала употребляться жителями материкового Китая после визитов в КНР лидеров Первой народной партии, Демократической прогрессивной партии и Новой партии в прошлом году.
Ученые утверждают, что «микроскопические» изменения, вызванные «языковым обменом» приведут к сильному взаимному обогащению языков «двух Китаев». Read the rest of this entry »

Comments

Современный китайский язык и язык Интернета

4 апреля местными органами провинции Фуцзянь был принят закон, регулирующий язык Интернета. До этого подобный закон был принят в Шанхае. Принятый в Шанхае закон гласит: «Не допускается использование на официальных сайтах государственных органов, в новостных выпусках и на образовательных сайтах языка, не отвечающего нормам современной китайской лексики и грамматики». Принятие этого закона вызвало всплеск разговоров о языке китайского Интернета. Read the rest of this entry »

Comments (2)

Ван Мэн. Воздушный змей и лента

Ван Мэн - современный китайский писатель. Он широко известен за рубежом. Его книги переведены на многие иностранные языки, в том числе и на русский.

Read the rest of this entry »

Comments

Книга перемен: ошибки

К сожалению, в опубликованной на сайте электронной версии русского перевода “Книги перемен” обнаружено несколько ошибок. Несколько гексаграмм были напечатаны неправильно. Вчера гексаграммы приведены в божеский вид, теперь можно скачивать смело.

Прошу прощения у тех, кто уже скачал себе русский перевод. Вы можете скачать исправленный вариант, либо сверить гексаграммы с любым доступным источником.

При обнаружении других ошибок просьба сообщать администратору.

Comments

Русские имена по-китайски

Узнайте, как Ваше имя пишется по-китайски!

Всем известно, как записать свое по-английски. Или по-немецки. Или даже по-арабски. Благо возможности алфавитных письменностей позволяют использовать фонетическую транскрипцию. Буквы, они и в Африке буквы. Звуки немного различаются, конечно, но этим можно пренебречь.

Когда же имя нужно записать по-китайски, то возникают проблемы. Китайский язык имеет фиксированную слоговую структуру. То есть многие русские слоги в китайском невозможны, а потому преображаются чудным образом. Вот и получается вместо Москвы - Мосыкэ, вместо России - Элуосы…

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Поучительная история про китайские иероглифы

Китай. Махровые советские годы. Жена посла сидит с китайскими товарищами в кафешке. Языка она, как водится, не знает, но тетке очень хочется состроить из себя тонко чувствующую натуру. Поэтому она показывает на ленточки с иероглифами, висящие на дереве у входа в кафешку, и заводит волынку из серии: ах, как на Востоке все благородно, прелестно и возвышенно! Ах, какие глубокие мысли вкладывают китайцы в каждый иероглиф! Ах, как это мило - такие умные мысли перед входом в кафе!Китайцы слушают это с легким удивлением, потому что на ленточках ничего кроме рекламы этой кафешки не изображено, но как люди тактичные ничего тетке не говорят.

Read the rest of this entry »

Comments

Первый номер журнала “Китайская грамота”

1 апреля 2006 г. был выпущен первый номер электронного журнала “Китайская грамота”. Его получили наши подписчики. Вы можете посмотреть первый номер, перейдя по этой ссылке http://www.lingvochina.ru/archive_mag/

Присоединяйтесь к подписчикам нашего журнала для того, чтобы первым получать свежие новости о Китае, китайском языке и нашем сайте. Чтобы подписаться, нужно просто заполнить форму подписки на рассылку на панели навигации.

Comments

Учебники по китайскому языку

Тот, кто начинает учить китайский язык в России, сталкивается с проблемой - самоучителей по китайскому практически нет, учебников и учебных пособий по китайскому языку мало, покупать их (особенно если Вы не в Москве или Питере) приходится удаленно. Заглянуть под обложку не представляется возможным. Даже если и заглянуть, то вопросы все равно остаются.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Перевод с китайского на…

Наверное, многим доводилось хохотать над образцами переводов китайцев на русский. Недавно наткнулась в сети ( http://gramota.ru/forum/read.php?f=8&i=3073&t=3073 ) на следующий уморительный текст.

Read the rest of this entry »

Comments

Что такое HSK?

HSK (汉语水平考试)– это государственный экзамен КНР для сертификации уровня владения китайским языком лицами, не являющимися носителями китайского языка, включая иностранцев, хуацяо и представителей национальных меньшинств.

Read the rest of this entry »

Comments

« Previous entries · Next entries »