«Тайванизмы» проникают в язык материкового Китая

Вслед за развитием торговых отношений между Тайванем и Китаем все большее количество распространенных на Тайване слов «получают прописку» на материковом Китае и становятся привычными. Например, все чаще употребляются в языке СМИ и официальных документах слова “愿景”、“考量”、“造势”、“福祉” и др. Другим примером могут стать знакомые слова “诉求”、“整合”、“解读”、“作秀”、“掌控” и др., вошедшие в «Словарь современного китайского языка» как новая лексика. Эта лексика особенно активно стала употребляться жителями материкового Китая после визитов в КНР лидеров Первой народной партии, Демократической прогрессивной партии и Новой партии в прошлом году.
Ученые утверждают, что «микроскопические» изменения, вызванные «языковым обменом» приведут к сильному взаимному обогащению языков «двух Китаев».

«КНР и Тайвань в течение достаточного периода времени были разделены. Несмотря на то, что некоторая «стабильная» часть языка остается общеупотребительной, но под влиянием социальных и географических факторов в языке появляются новые слова и новые значения, и на сегодняшний день они объективно существуют». – Утверждает профессор Шанхайского университета иностранных языков и Шанхайского университета коммуникации Ван Дэчунь, в течение долгого времени занимающийся лингвистическими исследованиями. В ответ на вопрос о том, как оценивать проникновение части «тайваньских» слов в речь жителей материкового Китая, он отмечает: «Если этого требует общение, язык сломает существующие нормы, придется вносить поправки в словари, новые слова и значения займут достойное место в языке, и все это поможет выражать мысли и чувства более эффективно. После некоторого «испытательного срока», новые языковые явления будут приняты обществом и станут языковым фактом, сформируют новые языковые рамки и, таким образом, послужат развитию языка».

Профессор Ван, совершивший две поездки на Тайвань по системе академического обмена, например, полагает, что слово “愿景” («ожидания, мечты»), включая в себя значения - “愿望” («мечта, ожидания, чаяния») и “前景” («будущее, перспективы»), делает язык более свежим и сердечным. С другой стороны, слово“爱人”, обозначающее в материковом Китае супруга/сожителя (для чего интеллигенция использует слово “老九”), получает все большее распространение на острове. Профессор Ван утверждает, что в языке людей, живущих по обе стороны пролива, появляются новые слова и значения в ответ на новые явления и события. Это неизбежное явление в ходе развития языка, постоянное «языковое строительство» отражает текущие социальные и культурные изменения. Он говорит, что 30 лет назад в языке Тайваня появилось слово “作秀”, сначала оно использовалось в артистических кругах в значении 表演” («давать представление»), от английского “make a show”. Как транскрипция для “show” использовался иероглиф 秀, в сочетании с глаголом действия 作 образовалось это заимствование. Оно было принято населением как Тайваня, так и материка, и стало нормативным словом.

Такие «непобедимые» неологизмы, выражающие культурные особенности Китая, способствуют обогащению китайского языка независимо от того, пришли они из Тайваня или из материкового Китая. А обогащение и развитие китайского языка является общей мечтой (“愿景”!) для всех китайцев.

Таблица соответствий лексики КНР и Тайваня (кусочек))

台湾地区 祖国大陆
骇客 黒客
检讨 总结
角力 角逐
观光 旅游
默剧 哑剧
飞弹 导弹
操演 演练
耶诞 圣诞
侦搜 侦察
谐星 笑星
参佐 参考
收揽 收买
雪梨 悉尼
凤梨 菠萝
阁揆 首脑
商酌 商量
数微相机 数码相机
速食面 方便面
启聪学校 聋哑学校
家庭计划 计划生育
猫熊 熊猫
当红 走红
潜舰 潜艇
背书 认可
因应 应对
杯葛 抵制
甄拔 选拔
镭射 激光
说帖 建议
撞球 桌球
违逆 违背
贩售 出售
大老 元老
华府 白宫
电玩 电子游戏
侍应生 服务员
穿梭机 航天飞机
幼稚园 幼儿园
香蕉人 假洋鬼子
巡弋飞弹 巡航导弹

Перевод с китайского Назаровой Юлии. Оригинал статьи на китайском языке можно прочитать здесь:

http://news.sohu.com/20060408/n242698528.shtml

Leave a Comment