DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> Китайская грамота :: Просмотр темы - Устойчивые выражения - соответствия
Вернуться на сайт Китайская грамота Китайская грамота
форум для изучающих китайский язык
 
  FAQ FAQ     РџРѕРёСЃРє РџРѕРёСЃРє     Пользователи Пользователи     Группы Группы     Регистрация Регистрация  
  Профиль Профиль     Войти Рё проверить личные сообщения Войти Рё проверить личные сообщения     Р’С…РѕРґ Р’С…РѕРґ  

Устойчивые выражения - соответствия

 
Начать РЅРѕРІСѓСЋ тему     Ответить РЅР° тему     РЎРїРёСЃРѕРє форумов Китайская грамота -> Теория Рё практика перевода
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 176
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: РЎР± РђРїСЂ 01, 2006 11:55 pm      Р—аголовок сообщения: Устойчивые выражения - соответствия Ответить СЃ цитатой

В сообществе ru_translate интересуются:

Цитата:
По-английски, когда чего-то непонятно, говорят: "It's all Greek to me".
РџРѕ-гречески, Είναι κινέζικα για μένα (= It's Chinese to me).
А что говорят по-китайски? Я слышал, что они говорят что-типа "Это китайские иероглифы". Это правда?


РЇ ничего РїРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ РЅРµ встречала. Пошарила гуглом - РІСЂРѕРґРµ нет никакого идиоматического соответствия. РќР° китайских сайтах это выражение (It's all Greek to me) переводится как 我全然不懂 ("РЇ вобще ничего РЅРµ понимаю") Рё подобными фразами - совершенно РЅРµ идиоматическими. Еще есть дословный перевод - 希腊罗马篇, который, как СЏ понимаю, просто дословный перевод Рё есть, Р° РЅРµ соответствие никакое.
Может, кто-нибудь слышал о подобной плюшке ("Это китайские иероглифы" в значении "абракадабры")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Julia
Основатель
Основатель



Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 176
Откуда: Оттуда

Сообщение Добавлено: Р’СЃ РђРїСЂ 02, 2006 12:00 am      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Нашла чэнъюй СЃ примерно тем же значением (хоть Рё РЅРµ совсем, это только РїСЂРѕ слова непонятные - "абракадабра", "нонсенс") - 胡言乱语. РќРѕ это переводится совершенно неинтересно - "бестолковые речи, перепутанные слова". Что-то СЃ таким смыслом. РќРё слова РїСЂРѕ иероглифы!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
vansin
Студент
Студент



Зарегистрирован: 01.06.2006
Сообщения: 17
Откуда: China

Сообщение Добавлено: Чт Р�СЋРЅ 08, 2006 7:20 am      Р—аголовок сообщения: Re: Устойчивые выражения - соответствия Ответить СЃ цитатой

这对我来说是天书
(= it's god's book to me.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger
�горь
Студент
Студент



Зарегистрирован: 17.11.2007
Сообщения: 11

Сообщение Добавлено: Р’СЃ РќРѕСЏ 18, 2007 6:09 pm      Р—аголовок сообщения: Ответить СЃ цитатой

Мой сосед, китаец, если видит что-нибудь непонятное,
бьёт кулаком по столу и говорит:"Wo cao!" В гневе страшен!
Думаю, переводить не надо Круто
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:    
Начать РЅРѕРІСѓСЋ тему     Ответить РЅР° тему     РЎРїРёСЃРѕРє форумов Китайская грамота -> Теория Рё практика перевода Часовой РїРѕСЏСЃ: GMT + 6
Страница 1 из 1

 
Перейти:   
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Rambler's Top100
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group