| 
Предыдущая тема
 :: 
Следующая тема
  
 | 
	
	
	
		
| 
Автор
 | 
		
Сообщение
 | 
	
	
		
stata
 
Абитура
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 27.09.2007
 
Сообщения: 7
 
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Чт Сен 27, 2007 4:46 pm
 
   Р—аголовок сообщения: Частица лэ
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
Я очень сильно извиняюсь, что пишу иероглифы на латинице - пока нет поддержки иероглифов на компе, а ответ нужен срочно
 
Несколько вопросов по частице le(которая пишется как ключ сын, только без горизонтальной)
 
Она является показателем прошедшего времени или завершенности действия на момент речи? �ли в кит яз это одо и тоже?
 
Еще - имеет ли значение ее место в предложении? Например идентичны ли по смыслу будут предложения
 
jin tian xia yu le (сегодня шел дождь)
 
Рё
 
jin tian xia le yu.
 
Вобщем куда ее ставить - после глагола или в конце предложения?
 
� еще - вопрос к таким предложениям с частицей le(я ее хоть правильно частицей называю ) 
 
 вопрос отрицание будет идти через bu или mei
 
То есть как правильно сказать
 
jin tian bu le или
 
jin tian mei xia yu
 
Заранее спасибо большое
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
WS
 
Аспирант
 
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 13.07.2007
 
Сообщения: 82
 
Откуда: Копейск
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 8:50 am
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
мне кажется что всё не так просто как кажется...
 
компетентно и развёрнуто я ответить не могу, но запутать ситуацию в моих силах!  
 
  а если по чеснаку, то мне самому многое с этой частицей непонятно:
 
насколько СЏ знаю, частица 了служит РЅРµ только для обозначения прошедшего времени (завершённости действия) или типа того, РЅРѕ Рё для, Рє примеру, выражения РЅРѕРІРѕР№ ситуации.
 
отрывок диалога из книжки Франка:
 
- 好象下雨了!
 
- 对!…下雨了!
 
я бы перевёл как "кажется был дождь!" - "точно! был дождь"
 
но в Франка перевод иной: "кажется идёт дождь!" - "точно! идёт дождь" - смысл в корне другой!!!
 
Р° взять такие разговорные вещи как "对了" или "好了" - РїРѕС…РѕР¶Рµ тут частица СѓР¶Рµ служит для создания наречия!
 
так что, повторюсь, всё не так просто!
 
"читай грамматику!" (это я уже сам себе говорю)
 
_________________
 
Китайского не знаю - словарями обложился!
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
stata
 
Абитура
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 27.09.2007
 
Сообщения: 7
 
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 2:09 pm
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
| 
Да я понимаю, что грамматику читать надо - просто сейчас нет возможности. \вот и попросила кратко рассказать
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Julia
 
Основатель
 
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 16.02.2006
 
Сообщения: 162
 
Откуда: Оттуда
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Вс Сен 30, 2007 11:15 pm
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
если еще не поздно  
 
 
 
РЅР° самом деле, РїРѕ позиции Рё значении 了 куча народа пишет научные статьи. 
 
Не имея целью их пересказывать просто разграничу.
 
 
Р’ китайском языке существует как Р±С‹ РґРІР° 了 (лэ) - суффикс Рё частица.
 
1) Суффикс 了 используется после глагола. Указывает РЅР° законченность действия или установление состояния или качества. Обычно это совпадает СЃ прошедшим временем, хотя может быть Рё завершенное действие РІ будущем. Определяется РїРѕ контексту. 
 
我
吃了
反 - РЇ 
поел
 (прошедшее время)
 
下了
雨 - 
Шел (прошел)
 РґРѕР¶РґСЊ. 
 
他明天
来了
,我们再说 - РћРЅ завтра 
придет
 (совершенный вид, будущее время), тогда и поговорим.
 
Р’ сложных предложениях СЃ несколькими глагольными сказуемыми первый глагол может оформляться 了 для того, чтобы передать, что обозначаемое РёРј действие предшествует или обусловливает действие, обозначенное вторым сказуемым.
 
我
吃了
饭就走. РЇ РїРѕР№РґСѓ сразу как 
поем
.
 
Короче, смысл - завершенность действия + его "конкретность", "одноразовость".
 
Отрицание Рє глаголу СЃ суффиксом 了- 没+глагол (без 了).
 
我没吃饭. - РЇ РЅРµ поел.
 
 
2) Частица 了 стоит РІ конце предложения. Обозначает обычно изменение ситуации - возникшее или выяснившееся состояние.
 
下雨了 - Пошел РґРѕР¶РґСЊ.
 
我瘦了 - РЇ похудела.
 
Обратите внимание, что РІ предложении СЃ частицей 了 вполне может  использоваться отрицание 不, однако РѕРЅРѕ относится Рє глаголу, Р° РЅРµ Рє этой частице
 
已经4天我不吸烟了 - РЇ СѓР¶Рµ 4 РґРЅСЏ РЅРµ РєСѓСЂСЋ.
 
РЎ таким Р¶Рµ успехом РІ предложении может быть Рё 没(有), опять Р¶Рµ относиться РѕРЅРѕ будет Рє глаголу - подразумевается, что РІ утвердительной форме Сѓ нас тут был Р±С‹ "завершенный" глагол СЃ 了.
 
接近半年我没有吸烟了 - Последние полгода СЏ РЅРµ РєСѓСЂРёР».
 
 
Да, кстати, РІ РѕРґРЅРѕРј предложении вполне РјРѕРіСѓС‚ быть РґРІР° разных 了- частица Рё суффикс. Пример что-то РЅРµ РјРѕРіСѓ так СЃ С…РѕРґСѓ придумать... 
 
 
РљСЂРѕРјРµ того, 了 (le) РІ конце предложения может быть эмфатической частицей, усиливающей категоричность предложения. Р’ этом значении РѕРЅР° Рё используется РІ фразах 对了 (РґР°, верно) или СЃ наречиями РІ превосходной степени  (太好了! - Отлично ("слишком хорошо!"), 太贵了 - Слишком РґРѕСЂРѕРіРѕ!)
 
 
Рђ еще 了 может читаться как liǎo; liào Рё иметь еще несколько значений, РѕРґРЅРѕ РёР· которых "завершать, закончить" - собственно РѕС‚ этого значения Рё РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ более позднее (Р° сейчас наиболее употребимое) значение этого иероглифа - видовременной "завершающей" суффикс le.
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
stata
 
Абитура
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 27.09.2007
 
Сообщения: 7
 
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 3:47 am
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
Спасибо большое! Очень вовремя!
 
То есть , если я правильно поняла - то приблизительно мы можем прикинуть частица это или суффикс по его положению в предложении, да? Если сразу после глагола
 
xia le yu - то это шел РґРѕР¶РґСЊ Рё прошедшее время. Рто суффикс
 
А если в конце предложения
 
xia yu le - то это частица
 
Я правильно мыслю или китайская логика  снова меня подводит ?
 
 
 
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Julia
 
Основатель
 
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 16.02.2006
 
Сообщения: 162
 
Откуда: Оттуда
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:10 pm
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
stata, да, именно так.
 
в первом случае предложение значит "Шел дождь" (завершенность), во втором "Дождь пошел" (изменение ситуации).
 
Не за что  
 
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Ya
 
Абитура
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 25.12.2007
 
Сообщения: 5
 
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 2:15 pm
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
У меня еще вопрос. Я читала что le , указывающая на изменение ситуации , часто употребляется с качественными прилагательными(которые в роли сказуемого). То есть можно такие фразы делать? :
 
Ta hen piaoliang le--она похорошела. или Ta gao le--она стала выше.
 
�ли Ta gao yidianr le.(она стала чуть выше)
 
Yezi dou huang le--листья все пожелтели.
 
Ta hen lao le--он постарел.
 
Я старалась их делать по правилу, но мне кажется как то выходит не то.
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Julia
 
Основатель
 
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 16.02.2006
 
Сообщения: 162
 
Откуда: Оттуда
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 2:44 pm
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
Ta hen piaoliang le--РѕРЅР° похорошела. Ta hen lao le--РѕРЅ постарел.  - так нельзя, 很 лишнее
 
остальное - нормально, так можно говорить.
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Ya
 
Абитура
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 25.12.2007
 
Сообщения: 5
 
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 3:16 pm
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
| 
Сорри, у меня на работе иероглифы в виде квадратиков) Нельзя использовать hen? то есть получается ta piaoliang le и ta lao le.
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Julia
 
Основатель
 
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 16.02.2006
 
Сообщения: 162
 
Откуда: Оттуда
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Чт Dec 27, 2007 4:07 pm
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
| 
СѓРіСѓ.
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Agni
 
Абитура
 
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 02.07.2007
 
Сообщения: 5
 
Откуда: Откуда и все!;)
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Сб Янв 05, 2008 7:49 am
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
 	  
| 
Ya писал(а):
 | 
	
 
	
	  
У меня еще вопрос. Я читала что le , указывающая на изменение ситуации , часто употребляется с качественными прилагательными(которые в роли сказуемого). То есть можно такие фразы делать? :
 
Ta hen piaoliang le--она похорошела. или Ta gao le--она стала выше.
 
�ли Ta gao yidianr le.(она стала чуть выше)
 
Yezi dou huang le--листья все пожелтели.
 
Ta hen lao le--он постарел.
 
Я старалась их делать по правилу, но мне кажется как то выходит не то.
 | 
	
 
 
 
Для изменения ситуации/свойства используется глагол 变, например
 
_________________
 
我很喜欢漂亮的中国姑娘!
 
!
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
Agni
 
Абитура
 
 
 
 
 
 
 
Зарегистрирован: 02.07.2007
 
Сообщения: 5
 
Откуда: Откуда и все!;)
 
 | 
		
			
				
 
Добавлено: Сб Янв 05, 2008 7:56 am
 
   Р—аголовок сообщения: 
 | 
				
 
   
 | 
			
 
			
				
 
 | 
			
 
			
				
А кстати, еще один момент:
 
Р�РЅРѕРіРґР° частичка 了 используется РІ устойчивых конструкциях типа 
 
就要……了
 
快要……了
 
要……了
 
快……了
 
Указание на скорое изменение ситуации.
 
Например:
 
 
雨
就要
下
了
 - скоро пойдет дождь, хотя можно и так 
就要
下雨
了
 
飞机
就要
起飞
了
 
_________________
 
我很喜欢漂亮的中国姑娘!
 
!
 | 
			
 
		
 
 | 
	
	
		
| 
Вернуться к началу
 | 
		
 | 
	
	
 
 | 
	
	
		
| 
 |