<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Китайская грамота.</title>
	<link>http://www.lingvochina.ru</link>
	<description>Сайт, посвященный изучению китайского языка</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Oct 2009 15:05:47 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Китайский &#8220;Квартирный вопрос&#8221;</title>
		<description>В ходе обучения китайскому нам вроде как нужно использовать видео, желательно еще и не только учебное. Найти мегаинтересные китайские телевизионные шоу мне пока не очень удается. Почти все шоу, которые я смотрела, скатываются на говорильню или на пение песен. 
Но мне понравилась передача вроде нашего "Квартирного вопроса" - ремонт, дизайнеры, ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/152</link>
			</item>
	<item>
		<title>Женское письмо</title>
		<description>В поисках интересненького на уз-трансляторе наткнулась на книжку про &#22899;&#20070; (нюй-шу) - женское письмо, которое использовалось женщинами народа яо, потому что учить &#30007;&#20070; (нань-шу) - "мужское письмо" (обычные иероглифы), им запрещали. 
Наверно, только в Китае с их потрясающим трудолюбием и любовью к письменности могло такое быть - секретная письменность, не ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/147</link>
			</item>
	<item>
		<title>Детский учебник</title>
		<description>Я давно потерялась в мире учебных пособий по китайскому, поскольку сегодня их издается немеряное количество, и все они мало чем друг от друга отличаются. А если отличаются, то часто не в лучшую сторону.
Но тут достался мне чудный совершенно детский учебник под названием "Царство китайского языка" вот с такой яркой обложкой ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/146</link>
			</item>
	<item>
		<title>Китайское ругательство</title>
		<description>Переводчик - очень интересная профессия все-таки. Вот я узнала про китайское ругательство (а теперь уже просто экспрессивное выражение): 
&#25105;&#39030;&#20320;&#20010;&#32954;, которое сначала было перевела "Забодаю тебя в легкое".
Заинтересовалась его происхождением. Точно известно, что выражение пришло из кантонского (гуандунского) диалекта. Широкое распространение получило после фильма &#12298;&#30127;&#29378;&#30340;&#30707;&#22836;&#12299;.
Про происхождение есть разные версии. Ну, прежде ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/145</link>
			</item>
	<item>
		<title>Понравилось</title>
		<description>&#39746;&#29301;&#26790;&#32469; - постоянно думать о чем-то, сильно переживать из-за чего-то. Душу тянут на веревочке, сны обматываются вокруг :))))
&#39746; [ h&#250;n ] душа; дух
&#29301; [ qi&#257;n ] = &#29309; 1) тянуть; вести ( напр., на верёвке ) 
&#26790; [ m&#232;ng ] = &#22818; сон; сновидение; грёзы
&#32469; [ r&#224;o ] = &#32350; ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/142</link>
			</item>
	<item>
		<title>Игры с иероглифами</title>
		<description>Иероглифическое лото: все просто, заготавливаются карточки с иероглифами, ведущий читает слова, игроки должны вспомнить чтения своих иероглифов, чтобы вовремя кричать "у меня" :)

Повторяющиеся элементы: хорошо играть на доске или большом листе бумаги. Посередине доски пишется какой-нибудь иероглиф, игроки по очереди дописывают иероглифы по краям, снизу и сверху. Единственное условие - ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/141</link>
			</item>
	<item>
		<title>Игры со словами</title>
		<description>Для разминки на уроках китайского мы используем такие простенькие игры со словами (забавно, но с двухлетним сыном во многие из этих игр мы играем по-русски, когда есть свободное время):

Антонимы - ну тут все понятно, ведущий называет слова, игроки антонимы

Объяснялки - игрок вытаскивает карточку с каким-то словом, это слово нужно объяснить ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/140</link>
			</item>
	<item>
		<title>Опять про &#8220;36 иероглифов&#8221;</title>
		<description>Можно посмотреть он-лайн



Можно скачать с нашего сайта с русскими субтитрами. Субтитры мои, делались на бегу и на коленке, извините, если что не так. </description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/139</link>
			</item>
	<item>
		<title>Учимся писать иероглифы</title>
		<description>В интернете можно теперь не только читать и слушать, но и учиться писать. Если вы зарегистрируетесь на сайте http://www.skritter.com, то получите возможность тренироваться в написании иероглифов. Компьютер будет нежно исправлять ваши каляки-маляки на правильное написание иероглифов, если нужно - подскажет, как пишется иероглиф, прочитает слово и запомнит иероглифы, в которых ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/library/science/method/138</link>
			</item>
	<item>
		<title>Мультфильм &#8220;36 иероглифов&#8221;</title>
		<description>Нашла чудесные старые китайские мультфильмы, про один из них хотелось бы сказать особо. "36 иероглифов" &#65288;&#19977;&#21313;&#20845;&#20010;&#23383;&#65289; Шанхайской киностудии (&#19978;&#28023;&#30005;&#24433;&#35793;&#21046;&#21378;).
В начале мультфильма сын приходит к отцу с просьбой объяснить ему смысл пиктограмм (&#35937;&#24418;&#23383;). Отец берет бумагу, кисть, и начинаются чудеса: иероглифы превращаются в солнце, горы, воду, человека, иероглифический человечек &#22827; путешествует ...</description>
		<link>http://www.lingvochina.ru/news/137</link>
			</item>
</channel>
</rss>
